2023-04-23 17:34
来源:
1t.org accompanies companies to improve the quality and integrity of their commitments and actions towards conserving, restoring and growing trees and forest landscapes worldwide. To encourage transparency and help ensure accountability of actions, 1t.org offers corporates the opportunity to pledge their contribution towards the global restoration movement, in support of the UN Decade on Ecosystem Restoration 2021-2030 and the Bonn Challenge.
1t.org 与公司一起提高其承诺和行动的质量和完整性,以保护、恢复和种植全球树木和森林景观。为了鼓励透明度并帮助确保行动的有效性,1t.org 为企业提供了承诺并全球恢复运动做出贡献的机会,并以此来支持联合国生态系统恢复十年(2021-2030) 和波恩挑战。
· Companies are only eligible to pledge if they have committed to set an emission reduction target aligned with the Paris Agreement, such as a 1.5° Science-Based target, being part of the SME Climate Hub or at minimum a credible public net zero goal before or by 2050. Chinese companies are obliged to meet the country’s peak emission goal by 2030 and carbon neutrality target by 2060.
· 公司必须在满足一系列的与巴黎协定减排目标情况下才可以做出相应的承诺和展示。比如基于科学的1.5°控温目标 ,或者中小企业气候社区的最低在2050年前达到净零排放的要求。中国企业将需要满足其在本国对于2030年前碳达峰及2060年碳中和的目标要求的前提下做出承诺。
· Companies are required to track and report on pledge implementation progress annually according to China Green Foundation standards and frameworks, with encouragement to use Restor or other geospatial platform to visualize progress.
· 公司需要在中国绿化基金会的标准和框架下追踪并有序报告年度实施计划和进展的情况下做出承诺,也同时建议公司通过Restor或者其他地理空间平台将进展视觉化。
· Be ecologically responsible and climate-informed, which means selecting the right tree species for the right places (i.e. including genetically diverse, climate-resilient selection), safeguarding or enhancing biodiversity (i.e. avoiding invasive species, avoiding displacing or damaging unique biodiversity, recovering threatened native tree species where possible), and avoiding planting forests to be cut down for biofuels, etc.
· 对生态负责且知晓气候问题,应当适地适树(如,基因多样性,气候韧性的选择),保护或提升生物多样性水平(如:避免入侵性物种,避免取代或破坏独特的生物多样性,在合适的情况下修复受威胁的乡土树种)以及避免为生物燃料开展人工林建设。
· Be socially responsible, which means responding to the needs of local communities and ensuring equity, empowerment and inclusion in systems of governance and ensuing economic opportunities, etc.
对社会负责任,这是指活动需要考虑及回应本土社区的需求以确保公平公正,活动开展要有能启发及系统性的包容治理以确保经济机会等。
· Be based on recognized standards from China Green Foundation standards on restoration or recommended global standards as the principles of ecosystem restoration,the guiding principles of Forest Landscape Restoration, and/or IUCN Global Standard for nature-based solutions to global challenges.
· 基于中国绿化基金会的相应标准和原则,或国际标准相适应IUCN 应对全球挑战的基于自然的解决方案全球标准以及森林景观恢复指导原则
· Include at least one of the following type of activities of support towards the trillion trees ambition包括下述至少一项支持万亿棵树目标的活动:
o Conserving trees and forest landscapes: Type and detail of interventions that support the conservation and protection of existing trees and forests, e.g. securing a forest through acquisition or legal agreement, supporting the operating costs and activities of existing conservation areas.
o 保护树木和森林景观:支持保护现有树木和森林的干预措施,例如通过收购或法律协议保护森林,支持现有保护区的运营成本和活动。
o Restoring and growing trees and forest landscapes: Type and detail of interventions that support the restoration of degraded landscapes, e.g. assisted natural regeneration, reforestation, agroforestry, mangrove restoration, urban tree planting.
o 恢复和种植树木和森林景观:支持退化森林恢复的干预措施,例如协助自然再生、再造林、混农林业、红树林恢复、城市植树造林。
o Enabling activities for trees and forest landscapes: Type and detail of interventions that support the creating of an enabling environment to drive and scale efforts towards tree and forest conservation and restoration, e.g. nursery development, sustainable forest management, capacity building, community mobilization, youth engagement, land rights, data collection/management and technological tools, financial innovation.
o 树木和森林景观的赋能型活动:支持创造有利环境以推动和扩大树木和森林保护与恢复工作。例如苗圃发展、可持续森林管理、能力建设、社区动员、青年参与、林地确权、数据收集/管理和技术工具、金融创新。
· Include details of the approaches taken for the planning and implementation of the pledge, including ecologically and socially responsible standards and protocols integrated, ecological, social and climate metrics monitored, and details on the pledging organisation’s contribution to the pledge such as direct funding, carbon finance, donations of resources, engagement of individuals, policy advice or technical expertise.
包括具体的为实施承诺所采取的规划和行动的详细信息,如综合的生态和社会责任标准原则、生态、社会和气候指标,以及机构做出承诺和贡献的详细信息,例如直接捐赠、碳融资、物资捐赠、个人参与、政策建议或技术支持。
The following are examples of what would not qualify for a 1t.org pledge:
下列情况不适用于“全球植万亿棵树领军者倡议”的承诺。
- monoculture plantations 单一树种造林或人工林
- conservation, restoration or afforestation activities that are part of a company's core business operations (e.g. afforestation for the pulp and paper or forestry industries that are core to their usual business)
作为公司核心业务运营一部分的保护、恢复或造林活动(例如,纸浆造纸或林业造林是其日常业务的核心)
- carbon credits purchased on the VCM 在 VCM 上购买的碳信用额度
For inspiration and illustrations of commitments made to date,click here and see pledges displayed on the 1t.org website. 如果需要现有的展示和承诺来启发和描述贵机构的思路,请点击这里来查看为“全球植万亿棵树领军者倡议”做出的承诺和展示。
Find here the pledge form and submit online and FAQs. or to download a blank version of the pledge form from China Green Foundation website,click here and the submit to the following address via email. If you have any questions, please contact pengyu.li@weforum.org or jiajluo@millionforest.org
请在这里在线填写申请表格并提交,或者在中国绿化基金会官网下载表格,并通过发送邮件到下列邮箱提交,如有任何疑问,请联系 pengyu.li@weforum.org 或 luojiajia@cgf.org.cn